Il Corpus TraGallo (Corpus
dei testi galloromanzi tradotti in volgare) intende fornire materiali per
lo studio del contatto tra le varietà galloromanze e italoromanze nel medioevo,
con applicazioni all'analisi lessicale, traduttologica e onomasiologica.
Esso raccoglie i testi francesi e
provenzali associati a una traduzione nel Corpus OVI dell'italiano antico.
Secondo una prospettiva più ampia, presenta anche i
glossari "orizzontali" del Corpus OVI con la possibilità di
compiere ricerche sulle parole francesi o provenzali che sono escluse dall'interrogazione
nel Corpus OVI.
È
aggiornato in parallelo con il Corpus OVI, da cui eredita via via le traduzioni
a cui viene associato il testo francese o provenzale di partenza.
Avvertenze per la consultazione
- Per un'estrazione
ottimale dei materiali da analizzare, si raccomandano la visualizzazione e
soprattutto la stampa dei contesti in formato .rtf "a brani
(associati)". Per la stampa: nella pagina dei contesti multipli,
selezionare "Selezione" (dal menu in alto) → Contesti da
selezionare: tutti → Geometria dei contesti: a brani 1 →
"Esegui e chiudi pagina" → Opzioni di 'Salva' (nel
riquadro in basso a sinistra) → note/traduzioni: sì; indice di
qualità: sì; form. 'redazionale': sì → Salva (dal menu in alto).
- I testi galloromanzi
sono identificati da abbreviazioni cui segue tra quadre l'Abbreviazione Titolo
della traduzione associata secondo la forma del Corpus OVI (per
ragioni di spazio sono possibili disallineamenti, in questo caso si deve
fare riferimento ai campi Titolo e Note per recuperare l'Abbreviazione
Titolo del Corpus OVI).
- I testi galloromanzi
sono ordinati cronologicamente con riferimento alla datazione della traduzione
associata (dalla più antica alla più recente).
- Ai testi sono aggiunte
le informazioni sull'area linguistica (specifica e generica) della
traduzione associata.
- Ai testi sono associate
sigle identificative (nel campo IQ = Indice di qualità) in modo da raggrupparli
per area linguistica e quindi impostare sottocorpora ad hoc:
- FR = francese;
- FV = franco-veneto;
- PV = provenzale;
- + = il testo è
presente più volte nel corpus perché esistono più volgarizzamenti –
traduzioni distinte o redazioni della stessa traduzione.
- Si avverte che i testi latini possono presentare alterazioni dell'ordine delle diverse porzioni testuali o vere e proprie omissioni di parti di testo per la buona ragione che la loro interrogazione è funzionale in modo prioritario alle ricerche sul volgare.
Crediti
Il Corpus
TraGallo, ideato, curato e sviluppato da Diego Dotto con la collaborazione
di Mario Malatesta, è stato sostenuto dal lavoro di numerosi collaboratori grazie
alle attività di formazione dell'OVI e dei progetti per l'aggiornamento filologico
del Corpus OVI, CoVo (PRIN 2015) e Renovo (PRIN 2017), sotto
la responsabilità scientifica di Lino Leonardi presso l'OVI e la Scuola Normale
Superiore di Pisa.
Hanno collaborato o collaborano: Andrea Beretta, Mara Calloni, Adriana De Tullio, Lorenzo Giglio.
Per la comunicazione di
osservazioni o di eventuali errori, saremo grati a chi vorrà inviare un messaggio
di posta elettronica all'indirizzo dotto@ovi.cnr.it.