Il
Corpus TraGallo (Corpus dei
testi galloromanzi tradotti in volgare) intende fornire materiali per lo
studio del contatto tra le varietà galloromanze e italoromanze nel medioevo,
con applicazioni all'analisi lessicale, traduttologica e onomasiologica.
Esso
raccoglie i testi francesi e provenzali associati a una traduzione nel Corpus OVI dell'italiano antico.
Secondo una prospettiva più ampia, presenta anche i
glossari "orizzontali" del Corpus OVI con la possibilità di
compiere ricerche sulle parole francesi o provenzali che sono escluse dall'interrogazione
nel Corpus OVI.
È aggiornato in parallelo con il Corpus OVI, da cui eredita
via via le traduzioni a cui viene associato il testo francese o provenzale di
partenza.
Avvertenze per la
consultazione
- Per un'estrazione ottimale dei
materiali da analizzare, si raccomandano la visualizzazione e soprattutto
la stampa (lo scaricamento) dei contesti in formato .rtf "a brani (associati)".
Per la stampa: nella pagina dei contesti multipli, selezionare "Selezione"
(dal menu in alto) → Contesti da selezionare: tutti →
Geometria dei contesti: a brani 1 → "Esegui e chiudi pagina"
→ Opzioni di 'Salva' (nel riquadro in basso a sinistra) →
note/traduzioni: sì; indice di qualità: sì; form. 'redazionale': sì →
Salva (dal menu in alto).
- I testi galloromanzi sono
identificati da abbreviazioni cui segue tra quadre l'Abbreviazione Titolo
della traduzione associata secondo la forma del Corpus OVI e della Bibliografia dei Testi Volgari (per
ragioni di spazio sono possibili disallineamenti, in questo caso si deve
fare riferimento ai campi Titolo e Note per recuperare l'esatta Abbreviazione
Titolo del Corpus OVI e della BTV).
- I testi galloromanzi sono ordinati
cronologicamente con riferimento alla datazione della traduzione associata
(dalla più antica alla più recente).
- Ai testi sono aggiunte le
informazioni sull'area linguistica (specifica e generica) della traduzione
associata.
- Ai testi sono associate sigle
identificative (nel campo IQ = Indice di qualità) in modo da raggrupparli
per area linguistica e quindi impostare sottocorpora ad hoc:
- FR = francese;
- FV = franco-veneto;
- PV = provenzale;
- + = il testo è presente più volte
nel corpus perché esistono più volgarizzamenti – traduzioni distinte o
redazioni della stessa traduzione.
- N.B.: nell'impostazione di
sottocorpora va rammentato che la ricerca è esatta, per cui con
"FR" si recuperano i soli testi con questo valore e non quelli
contrassegnati con "FR+". Per impostare un sottocorpus con
tutti le traduzioni dal francese antico, va introdotta la stringa
"FR*", con cui si troveranno i testi contrassegnati con
"FR" e "FR+".
- Il
campo Collocazione interna contiene l'indicazione della collocazione del
testo nei corpora, nel Corpus TLIO (e quindi anche nel Corpus
OVI) o nel solo Corpus OVI ("Presente nel Corpus TLIO con
sigla XXX" o "Presente nel Corpus OVI con sigla XXX"), a
meno che il testo non sia assente perché in corso di elaborazione
("Assente nel Corpus OVI").
- Si
avverte che i testi galloromanzi possono presentare alterazioni dell'ordine
delle diverse porzioni testuali o vere e proprie omissioni di parti di
testo per la buona ragione che la loro interrogazione è funzionale in modo
prioritario alle ricerche sul volgare.
Crediti
Il Corpus TraGallo, ideato, curato e sviluppato da Diego
Dotto con la collaborazione di Mario Malatesta, è stato sostenuto dal lavoro di
numerosi collaboratori grazie alle attività di formazione dell'OVI e dei
progetti per l'aggiornamento filologico del Corpus OVI, CoVo
(PRIN 2015) e Renovo (PRIN 2017), sotto la responsabilità scientifica di
Lino Leonardi presso l'OVI e la Scuola Normale Superiore di Pisa.
Hanno
collaborato o collaborano: Andrea Beretta, Mara Calloni, Adriana De Tullio, Chiara
Elena, Lorenzo Giglio.
Per
la comunicazione di osservazioni o di eventuali errori, saremo grati a chi
vorrà inviare un messaggio di posta elettronica all'indirizzo dotto@ovi.cnr.it.